Additions to Daniel
Additional passages preserved in the Greek textual tradition of Daniel that are not part of the standard Hebrew-Aramaic text, including the Prayer of Azariah, the Song of the Three Young Men, Susanna, and Bel and the Dragon.
Additional passages preserved in the Greek textual tradition of Daniel that are not part of the standard Hebrew-Aramaic text, including the Prayer of Azariah, the Song of the Three Young Men, Susanna, and Bel and the Dragon.
Textual additions preserved with Daniel in the Greek tradition rather than in the Hebrew-Aramaic base text.
The Additions to Daniel are textual and literary expansions associated with the book of Daniel in the ancient Greek tradition, especially in the Septuagint and related versions, but absent from the Hebrew-Aramaic text that lies behind most Protestant Old Testaments. The principal additions are the Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men, placed within Daniel 3, and the separate narratives of Susanna and Bel and the Dragon. Because these materials are bound up with questions of canon, textual transmission, and ecclesial tradition, they should be described carefully and without overstatement. Roman Catholic and Eastern Orthodox traditions receive them as part of the broader scriptural tradition of Daniel, while most Protestant traditions classify them as Apocrypha or Deuterocanonical material rather than as part of the inspired Old Testament canon. In Bible-dictionary usage, the term is best treated as a descriptive label for these Greek additions and the textual tradition that preserves them.
In Daniel 3, the Greek tradition includes the Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men as an expanded account of the three Hebrews in the fiery furnace. Susanna and Bel and the Dragon circulate as additional Daniel narratives in the Greek tradition. These passages are commonly grouped with Daniel in traditions that accept them, but they are not part of the Hebrew-Aramaic form of Daniel used in the Protestant canon.
The Additions to Daniel reflect the fluid transmission of biblical texts in the Second Temple and early Christian periods. Different textual forms of Daniel circulated in Jewish and Christian communities, and the Greek tradition preserved expansions that were not part of the shorter Hebrew-Aramaic form. Later canonical reception varied among churches, producing lasting differences between Protestant, Catholic, and Orthodox Bibles.
Second Temple Judaism knew a variety of textual forms and interpretive expansions, but the surviving additions to Daniel are preserved primarily in the Greek manuscript tradition. They are important for understanding how biblical texts were transmitted and received in antiquity, even though they are not part of the Hebrew-Aramaic Masoretic form of Daniel.
The core Daniel text is preserved in Hebrew and Aramaic, while the additions are transmitted chiefly in Greek. The term therefore belongs to textual history as well as to canon discussions.
The Additions to Daniel illustrate how Christians have understood the relationship between textual transmission and canonical authority. They also show how different church traditions have drawn canon boundaries differently while still recognizing a shared biblical heritage.
This entry is best understood as a classification term: it identifies a set of passages by their textual location and reception history. The term does not itself settle whether the passages are Scripture; it describes where they belong in the manuscript tradition and how they have been received by different communities.
Do not describe the Additions to Daniel as though all Christians agree on their canonical status. Avoid conflating the Greek additions with the Hebrew-Aramaic book of Daniel. Also avoid treating them as a separate Protestant biblical book; in Protestant usage they belong to the Apocrypha or related background literature.
Catholic and Orthodox traditions accept these passages in varying canonical or liturgical ways; most Protestants do not treat them as canonical Scripture. Scholarship on Daniel also distinguishes between the base Hebrew-Aramaic text and the later Greek additions.
These passages may be studied for historical and devotional value, but Protestant doctrine must be founded on the canonical Scriptures recognized by the church. Their presence in some Christian Bibles does not by itself establish canonical status for Protestant theology.
The Additions to Daniel help readers understand why some Bibles contain extra material in Daniel and why editions may differ. They also encourage careful reading of Bible introductions, notes, and canon discussions.