Translations
Bible translations are renderings of Scripture from the original Hebrew, Aramaic, and Greek into another language so that God’s Word can be read and understood clearly.
Bible translations are renderings of Scripture from the original Hebrew, Aramaic, and Greek into another language so that God’s Word can be read and understood clearly.
A translation is a faithful rendering of the biblical text into another language.
Bible translations are renderings of the biblical text from its original languages—mainly Hebrew and Aramaic in the Old Testament and Greek in the New Testament—into the languages people read today. Because Scripture was given through human authors in real languages, translation is a normal and necessary part of the church’s life, including reading, preaching, teaching, evangelism, and personal discipleship. Translations differ in their approach: some follow the wording and structure of the source text more closely, while others prioritize natural readability in the target language. Faithful translations do not replace interpretation, but neither are they neutral mechanical copies; every translation makes responsible choices about grammar, vocabulary, and idiom. The goal is not to reproduce every formal feature of the original text, but to communicate the same God-given meaning with accuracy, clarity, and reverence.
Scripture itself shows the value of making God’s Word understandable to hearers and readers. In Nehemiah 8, the Law is explained so the people can understand it. In the New Testament, the gospel is proclaimed across languages and peoples, showing that God’s Word is meant to be heard and received among the nations.
As the biblical message spread beyond Hebrew- and Greek-speaking communities, translations became essential for the church’s worship and instruction. Historic examples include ancient Jewish Greek translation work and, later, major church translations that helped preserve and spread biblical teaching across cultures.
In Second Temple Judaism, translation and explanation were important for communicating Scripture to communities no longer fluent in biblical Hebrew. The Greek Septuagint also shows how the Old Testament could be read in another language while still serving as Scripture for many Jewish and early Christian readers. Such background helps explain why translation has long been a practical necessity, though the original biblical text remains the normative source.
The Old Testament was written chiefly in Hebrew with some Aramaic; the New Testament was written in Greek. A translation is a later-language rendering of those texts, not a new revelation.
Translations matter because Scripture’s authority is tied to God’s inspired Word, not to one modern language. A faithful translation can truly communicate God’s Word and is indispensable for the church’s mission and discipleship.
Translation is an act of interpretation under authority. Because languages differ in grammar, idiom, and semantic range, translators must decide how best to express meaning. The proper standard is faithfulness to the source text, not mere literalism or mere readability.
No translation is identical to the original in every nuance, and no single English version should be treated as infallible. Readers should avoid both distrust of translation work and overconfidence in one style of translation. Major differences are often matters of method, not denial of biblical truth.
Bible translations are often discussed along a spectrum from more formal equivalence to more dynamic or functional rendering. Conservative readers may prefer one approach for study and another for public reading, but all responsible versions should be tested by accuracy to the original text.
Translations are secondary to the inspired originals and must be judged by Scripture. Differences among orthodox translations do not overturn the sufficiency, authority, or clarity of God’s Word. Claims that a single modern translation is the only faithful Bible go beyond Scripture.
Good translations help believers read, understand, memorize, teach, preach, and share Scripture in their own language. They also help churches guard against confusion by comparing versions and checking difficult passages against the original-language text when possible.