Gutter
Older English wording likely referring to the "water shaft" in David’s capture of Jerusalem.
Older English wording likely referring to the "water shaft" in David’s capture of Jerusalem.
An older or nonstandard Bible-related wording likely used for the “water shaft” mentioned in the conquest of Jerusalem.
“Gutter” does not function as a standard doctrinal or theological entry. Its likely relevance is as an older English or nonstandard rendering associated with the “water shaft” mentioned in the account of David’s capture of Jerusalem (2 Samuel 5:8; 1 Chronicles 11:6). Because this is primarily a translation and identification issue rather than a theological concept, and because the exact sense should be verified against the intended canonical entry, it should not be published as a standalone headword without review.
The likely biblical setting is David’s conquest of Jerusalem, where an obscure route or shaft is mentioned in connection with entering the city. English versions and interpretive notes vary in how they describe this feature.
The passage has long been discussed by interpreters because the underlying Hebrew expression is not immediately transparent in English. Older renderings may differ from more literal or explanatory translations such as “water shaft.”
Ancient city defenses and water systems are relevant background for understanding the passage, but the exact identification of the feature remains debated in interpretation.
The term appears to reflect a translation choice rather than a stable theological vocabulary item. The underlying Hebrew expression should be checked against the intended canonical entry before publication.
Minimal as a doctrine term. Its significance is primarily historical and textual, helping readers understand a difficult Old Testament passage.
This is best treated as a lexical or translation problem, not as a theological category. Meaning should be determined from context and translation evidence, not from later doctrinal usage.
Do not treat “Gutter” as a settled biblical technical term. The exact referent is debated, and the entry should be aligned to the correct biblical feature or translation equivalent.
Most discussion centers on whether the phrase should be rendered as a water shaft, channel, or similar access point in Jerusalem’s defenses. The term itself is not a doctrinal term.
No doctrinal teaching should be built on this term itself. It is a passage-specific wording issue, not a basis for theology.
Useful only insofar as it helps readers understand the historical setting of David’s capture of Jerusalem.